译文的造句大全
- 造句1:本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。英 文:The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
- 造句2:译文 对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。英 文:To Americans,being on one's own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
- 造句3:不精确的译文英 文:a loose translation
- 造句4:通过运用一个变压器,他将密码翻译成他读得懂的译文。英 文:By using a transformer, he translated the codes into translation he could read.
- 造句5:英语格律诗的翻译主要涉及节奏、译文的体裁、风格的继承三大问题。英 文:English metrical verse mainly involves three problems:rhyme, type of translation and inheritance of style.
- 造句6:我很欣赏杰和阿尔弗雷德的译文,但我只会做我自己的事情。 我在翻译中坚持译文应该是地道的目标语言。英 文:I admire Jay's and Alfred's translations, but I just do my own thing, my own take on what Murakami should sound like in English.
- 造句7:当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡。英 文:When translators translate, they usually invade and aggress on the original text, break the balance between the source text and target text and that between the source language and target language.
- 造句8:参考译文: 全身性过敏反应是最严重的过敏性反应,其通常由黄蜂或蜜蜂叮咬或食用花生所致。英 文:Anaphylaxis is the most severe allergic reaction of all and is most often triggered by wasp or bee stings or peanuts.
【译文】的拼音及解释


部分资料来自互联网,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 免责声明:本站非营利性站点,以方便网友为主,仅供学习。